大阪府の市町村名をGoogle翻訳に入力してみたら予想外の結果になった!

Google翻訳に市町村名を入力したときの結果を以下に示します。(3/19時点)

〇=翻訳正しい、△=読み方が違う、✖=異次元翻訳

 

〇 池田市(いけだし)= Ikeda

〇 泉大津市(いずみおおつし)= Izumiotsu

〇 泉佐野市(いずみさのし)= Izumisano

〇 和泉市(いすみし)= Izumi

✖ 茨木市(いばらきし)= Tochigi

〇 大阪狭山市(おおさかさやまし)= Osaka Sayama City

〇 大阪市(おおさかし)= Osaka City

〇 貝塚市(かいづかし)= kaizuka

△柏原市(かしわらし)= Ebara

△ 交野市(かたのし)= Katsuno

〇 門真市(かどまし)= Kadoma City

△ 河南町(かなんちょう)= Henan Town

〇 河内長野市(かわちながのし)= Kawachi Nagano 

〇 岸和田市(きしわだし)= Kishiwada

〇 熊取町(くまとりちょう)= Kumatori Town

〇 堺市(さかいし)= Sakai

〇 狭山町(さやまちょう)= Sayama

✖ 四条畷市(しじょうなわてし)= Sijyo Sakai

〇 島本町(しまもとちょう)= Shimamoto

〇 吹田市(すいたし)= Suita

〇 摂津市(せっつし)= Settsu City

〇 泉南市(せんなんし)= Sennan City

△ 太子町(たいしちょう)= Taiko

〇 高石市(たかいしし)= Takaishi

〇 高槻市(たかつきし)= Takatsuki

〇 田尻町(たじりちょう)= Tajiri Town

〇 忠岡町(ただおかちょう)= Tadaoka

〇 大東市(だいとうし)= Daito

△ 千早赤坂村(ちはやあかさかむら)= Chihaya Akakamura

〇 豊中市(とよなかし)= Toyonaka

〇 豊能町(とよのちょう)= Toyono Town

〇 富田林(とんだばやし)= Tondabayashi City

〇 寝屋川市(ねやがわし)= Neyagawa

〇 能勢町(のせちょう)= Nose

〇 羽曳野市(はびきのし)= Habikino

〇 阪南市(はんなんし)= Hannan

〇 東大阪市(ひがしおおさかし)= Higashiosaka

〇 枚方市(ひらかたし)= Hirakata City

〇 松原市(まつばらし)= Matsubara

✖ 岬町(みさきちょう)= Sakai Town

〇 箕面市(みのおし)= Minoh

〇 美原町(みはらちょう)= Mihara

〇 守口市(もりぐちし)= Morigutchi

〇 八尾市(やおし)= Yao

 

一番の衝撃は、茨木市が「Tochigi」と変換されることですね。その他は、四条畷市と岬町が堺扱いされていることでしょうかね。ちなみに、JR西日本の阪和線の「鳳駅(おおとりえき)」をGoogle翻訳すると、「Sakai Station」と出力されてしまいます。Sakai ~ 何とか、と翻訳される地名が結構あります。あと、柏原市は、「ebara」と翻訳されますが、奈良県の橿原市(かしはらし)も、なぜか「ebara」と翻訳されます。漢字の読みでは絶対そう読まないはずなのに謎です・・。あと、東大阪市が「Higashiosaka」とキチンと翻訳されていることにはビックリしました。